Traducciones juradas

Las traducciones juradas pueden elaborarlas solo personas con el estatus oficial de traductor jurado.

Los traductores jurados son personas que en Croacia son nombrados como traductores (intérpretes) jurados por el juzgado del condado competente durante un período renovable de 4 años. La calidad de las traducciones juradas no dista de la de las traducciones simples; sin embargo, tienen un formato establecido que debe respetarse.

Así, el trabajo de los traductores jurados está regulado por el Reglamento de Traductores Jurados.

Traducciones juradas

Las traducciones juradas se elaboran para los documentos oficiales expedidos por la administración pública, tribunales, policía, empresas, notarios públicos y distintas organizaciones y asociaciones del país y del extranjero, y pueden consistir en cualquier tipo de texto utilizado en transacciones legales o interacciones humanas (certificados, documentos personales, sentencias judiciales, registros, instrucciones de uso, pruebas de laboratorio, documentos de empresas, partes o diagnósticos médicos, investigaciones clínicas, contratos, documentos privados, licitaciones públicas y todo tipo de formularios, etc.). Puesto que se trata de traducciones oficiales que se utilizan en diversos procedimientos en la administración pública, tribunales u organismos similares, es extremadamente importante contar con traductores expertos que, no solamente traducirán de un idioma a otro, sino que utilizarán el registro propio de la profesión.  A menudo nos encontramos con traducciones que contienen palabras inventadas, o peor aún, equivocadas, lo que hasta cierto punto es normal, ya que la calidad de un texto jurídico, económico o médico no puede ser la misma si los traduce un abogado, un economista, un médico o alguien que no pertenece a la profesión. Por ejemplo, para los no profesionales, robo, hurto y asalto pueden ser lo mismo; para un abogado no. Los economistas distinguen entre el beneficio y el beneficio operativo; los no economistas no.

Esto puede tener consecuencias importantes para el cliente, sobre todo si se trata de documentación empleada en procedimientos judiciales o que forma parte de instrucciones técnicas o profesionales.

A cada traducción jurada se le asigna su número y fecha, y estos se corresponden con el número y la fecha del Diario de traducciones y compulsas, lo que constituye una obligación legal para todo traductor jurado.

Las traducciones se anexan a la copia del documento en el idioma de origen (o al original, según la normativa del país de destino de la traducción), se firman, se sellan y finalmente se inscriben en el Diario.

Las traducciones en Zagreb las entregamos gratuitamente, mientras que fuera de Zagreb y al extranjero, según las instrucciones del propio cliente. Los gastos adicionales pueden ser los portes y las eventuales tasas (p. ej., la apostilla).

Compruebe por qué nuestros clientes confían en nosotros.

  Traducciones del/al inglés, español, catalán y serbio